Ogród Jane Austen

Strona poświecona Jane Austen

Nie jesteś zalogowany.

Ogłoszenie

#1 2007-04-21 20:39:27

Elka
Użytkownik

T?umaczenie powie?ci Jane Austen

Mam do Was pytanie:
Które t?umaczenie powie?ci Jane Austen najbardziej przypad?o Wam do gustu?

Ja osobi?cie najbardziej lubi? styl Pani Anny Przedpe?skiej-Trzeciakowskiej. Oczywi?cie nie wszystkie powie?ci mog? porówna? i nie wszystkie t?umaczenia. St?d moje pytanie...

Czekam na Wasze opinie!

Offline

 

#2 2007-04-22 12:14:40

AineNiRigani
Użytkownik

Re: T?umaczenie powie?ci Jane Austen

Trzeba przyzna? ?e t?umaczenie pani Anny jest chyba najlepsze (i nie jest to tylko moje zdanie). Najlepiej oddaje epoke, zreszt? t?umaczka ma spor? wiedz? na ten temat i na temat samej Jane, potrafi odpowiedzie? na wszystkie ewentualne pytania. które pojawiaj? si? podczas pytania.
Czyta?am jeszcze w t?umaczeniu Magdaleny Maglik-Ma?kowskiej, nienajgorsze, ale to nie to...

Zerknij Elko do dalszych postów. Taki temat ju? by?. Przeczytasz jeszcze kilkanascie innych opinii, nie tylko moj? big_smile


Nawet kojot na kamieniu mo?e dosta? wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#4 2007-04-23 17:59:27

AineNiRigani
Użytkownik

Re: T?umaczenie powie?ci Jane Austen

Szef jak zawsze na postronku


Nawet kojot na kamieniu mo?e dosta? wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#5 2007-04-23 18:45:59

pak4
Użytkownik

Re: T?umaczenie powie?ci Jane Austen

Tylko kto ci?gnie za postronek? wink

Ostatnio edytowany przez pak4 (2007-04-23 18:46:24)


Oddaj wierzbie
Ca?? nienawi??, ca?e po??danie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#6 2007-04-23 19:33:02

AineNiRigani
Użytkownik

Re: T?umaczenie powie?ci Jane Austen

Tiaa, nie chcia?o mi si? edyytowa? - my?la?am, ?e ta literówka przejdzie niepostrze?enie.
Gdzie tam!!! big_smile


Nawet kojot na kamieniu mo?e dosta? wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#7 2007-04-24 15:12:11

Dione
Użytkownik

Re: T?umaczenie powie?ci Jane Austen

Mnie najbardziej zaskoczy?o (a? z otwart? paszcz?k? sta?am przed pó?k? w ksi?garni) t?umaczenie R&R jakiego? pana, który poprawiaj?c wszystkie poprzednie wersje zatytu?owa? ksi??k?: "Rozs?dek i romantyczno??".


Mój ch?opak si? w?a?nie o?eni?....

Offline

 

#8 2007-04-28 12:22:13

elbereth
Użytkownik

Re: T?umaczenie powie?ci Jane Austen

Dione napisał:

Mnie najbardziej zaskoczy?o (a? z otwart? paszcz?k? sta?am przed pó?k? w ksi?garni) t?umaczenie R&R jakiego? pana, który poprawiaj?c wszystkie poprzednie wersje zatytu?owa? ksi??k?: "Rozs?dek i romantyczno??".

Prawdopodobnie pierwszego wydanego przek?adu na j?zyku polski dokona?a Janina Sujkowska (Wydawnictwo Wspó?czesne, 1934 rok). Ksi??ka nosi?a tytu? Rozs?dek i uczucie, przy nazwisku t?umaczki widnieje dopisek "przek?ad autoryzowany"[9]. Nast?pne t?umaczenie, autorstwa Anny Przedpe?skiej-Trzeciakowskiej, ukaza?o si? w 1977 roku nak?adem Spó?dzielni Wydawniczej "Czytelnik". Po roku 1990 powie?? by?a wznawiana wielokrotnie, z regu?y w t?umaczeniu Anny Przedpe?skiej-Trzeciakowskiej, cho? wydawnictwo Zielona Sowa korzysta z przek?adu Micha?a Filipczuka (ostatnia edycja pod tytu?em "Rozs?dek i romantyczno??").

?ród?o: http://pl.wikipedia.org/wiki/Rozwa%C5%B … omantyczna


?ona: Dlaczego zostawi?e? mnie sam?? Wida? kochasz swojego przyjaciela bardziej ode mnie...
M??: Ale? sk?d! Gdyby?cie oboje ton?li w rzece, ratowa?bym Ciebie!
?ona: Naprawd??
M??: Oczywi?cie! Jeste? dwa razy l?ejsza! big_smile

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB