Ogród Jane Austen

Strona poświecona Jane Austen

Nie jesteś zalogowany.

Ogłoszenie

#1 2007-04-21 20:39:27

Elka
Użytkownik

Tłumaczenie powieści Jane Austen

Mam do Was pytanie:
Które tłumaczenie powieści Jane Austen najbardziej przypadło Wam do gustu?

Ja osobiście najbardziej lubię styl Pani Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej. Oczywiście nie wszystkie powieści mogę porównać i nie wszystkie tłumaczenia. Stąd moje pytanie...

Czekam na Wasze opinie!

Offline

 

#2 2007-04-22 12:14:40

AineNiRigani
Użytkownik

Re: Tłumaczenie powieści Jane Austen

Trzeba przyznać że tłumaczenie pani Anny jest chyba najlepsze (i nie jest to tylko moje zdanie). Najlepiej oddaje epoke, zresztą tłumaczka ma sporą wiedzę na ten temat i na temat samej Jane, potrafi odpowiedzieć na wszystkie ewentualne pytania. które pojawiają się podczas pytania.
Czytałam jeszcze w tłumaczeniu Magdaleny Maglik-Małkowskiej, nienajgorsze, ale to nie to...

Zerknij Elko do dalszych postów. Taki temat już był. Przeczytasz jeszcze kilkanascie innych opinii, nie tylko moją big_smile


Nawet kojot na kamieniu może dostać wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#4 2007-04-23 17:59:27

AineNiRigani
Użytkownik

Re: Tłumaczenie powieści Jane Austen

Szef jak zawsze na postronku


Nawet kojot na kamieniu może dostać wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#5 2007-04-23 18:45:59

pak4
Użytkownik

Re: Tłumaczenie powieści Jane Austen

Tylko kto ciągnie za postronek? wink

Ostatnio edytowany przez pak4 (2007-04-23 18:46:24)


Oddaj wierzbie
Całą nienawiść, całe pożądanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#6 2007-04-23 19:33:02

AineNiRigani
Użytkownik

Re: Tłumaczenie powieści Jane Austen

Tiaa, nie chciało mi się edyytować - myślałam, że ta literówka przejdzie niepostrzeżenie.
Gdzie tam!!! big_smile


Nawet kojot na kamieniu może dostać wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#7 2007-04-24 15:12:11

Dione
Użytkownik

Re: Tłumaczenie powieści Jane Austen

Mnie najbardziej zaskoczyło (aż z otwartą paszczęką stałam przed półką w księgarni) tłumaczenie R&R jakiegoś pana, który poprawiając wszystkie poprzednie wersje zatytułował książkę: "Rozsądek i romantyczność".


Mój chłopak się właśnie ożenił....

Offline

 

#8 2007-04-28 12:22:13

elbereth
Użytkownik

Re: Tłumaczenie powieści Jane Austen

Dione napisał:

Mnie najbardziej zaskoczyło (aż z otwartą paszczęką stałam przed półką w księgarni) tłumaczenie R&R jakiegoś pana, który poprawiając wszystkie poprzednie wersje zatytułował książkę: "Rozsądek i romantyczność".

Prawdopodobnie pierwszego wydanego przekładu na języku polski dokonała Janina Sujkowska (Wydawnictwo Współczesne, 1934 rok). Książka nosiła tytuł Rozsądek i uczucie, przy nazwisku tłumaczki widnieje dopisek "przekład autoryzowany"[9]. Następne tłumaczenie, autorstwa Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, ukazało się w 1977 roku nakładem Spółdzielni Wydawniczej "Czytelnik". Po roku 1990 powieść była wznawiana wielokrotnie, z reguły w tłumaczeniu Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, choć wydawnictwo Zielona Sowa korzysta z przekładu Michała Filipczuka (ostatnia edycja pod tytułem "Rozsądek i romantyczność").

źródło: http://pl.wikipedia.org/wiki/Rozwa%C5%B … omantyczna


Żona: Dlaczego zostawiłeś mnie samą? Widać kochasz swojego przyjaciela bardziej ode mnie...
Mąż: Ależ skąd! Gdybyście oboje tonęli w rzece, ratowałbym Ciebie!
Żona: Naprawdę?
Mąż: Oczywiście! Jesteś dwa razy lżejsza! big_smile

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB