Ogrˇd Jane Austen

Strona poÂwiecona Jane Austen

Nie jeste zalogowany.

Og│oszenie

#1 2006-08-01 18:21:05

Robert_Benett
U┐ytkownik

Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Czy kt├│ra┼Ť z Was czyta┼éa RiR w nowym t┼éumaczeniu Micha┼éa Filipczuka? wydan─ů j─ů w serii Zielona Sowa..wychodzi tez w nowym t┼éumaczeniu Rozsadek i ROmantyczno┼Ťc...tyle miejsca poswiecamy DiU ale RiR tez niez┼éa ksi─ůzka..
Zreszt─ů pyta┼éem dzi┼Ť o ni─ů w ksi─Ögarni i dwaj panowie...szukaj─ůc JA w komputerze zastanawi─ů si─Ö gdzie jej ksi─ů┼╝ki le┼╝a?
- Czy Austen mamy tutaj na p├│lce czy jest w literaturze babskiej?
Ma┼éo mnie krew nie zala┼éa ale grzecznie podzi─Ökowa┼éem i wyszed┼éem, poniewa┼╝ ksi─ůzek JA nie by┼éo..


Kwitn─ůce irysy
U moich st├│p -
Sandały sznurowane na niebiesko.(Basho Matsuo )

Offline

 

#2 2006-08-01 18:39:52

caroline
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Hehe, znam ten b├│l, te┼╝ zawsze chodz─Ö po ca┼éej ksi─Ögarni i szukam, w romansach, w seriach wydawniczych, w obcoj─Özycznej, oczywi┼Ťcie gdzie indziej "Opactwo...", gdzie indziej "Duma..", "Listy" to pewnie w biografiach albo nie wiadomo gdzie, gdyby w og├│le si─Ö pokaza┼éy.

Niestety nie znam nowego t┼éumaczenia RiR, je┼Ťli ju┼╝ uda Ci si─Ö dorwa─ç, Robercie, podziel si─Ö wra┼╝eniami.

Offline

 

#3 2006-08-01 21:38:30

lady_kasiek
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

a może lepiej nie ryzykowac i zainwestowac w wydanie z prószyńskiego kieszonkowe fajniaste smilesmile
Ja osobi┼Ťcie mam wersj─Ö z gazety ze zdj─Öciem Edwarda i Elinor big_smile


GRITAR─é? QUE ARDAN LAS BANDERAS POR LA FRATERNIDAD
QUE CAIGA EL PATRIOTISMO Y LA HOSTILIDAD RACIAL
CULTURA POPULAR...
Gran Derby dla Realu :!: :!:

Offline

 

#4 2006-08-01 22:24:56

Robert_Benett
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

W takim razie zobacz─Ö...Na razie wyje┼╝dzam z moim psiakiem na wie┼Ť uciszac nerwy, malowa─ç i czytac ksi─ůzki JA..zatem do zobaczenia za prawie 4 tygodnie..te┼╝ odpoczywajcie..


Kwitn─ůce irysy
U moich st├│p -
Sandały sznurowane na niebiesko.(Basho Matsuo )

Offline

 

#5 2006-08-02 11:17:11

Dione
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Baw si─Ö dobrze i odpocznij te┼╝ za nas. Ja mo┼╝e dopiero za jaki┼Ť miesi─ůc b─Öd─Ö si─Ö mog┼éa gdzie┼Ť wyrwa─ç. Przywie┼║ nam troch─Ö s┼éonecznego py┼éu, bo tu na Warmii ostatnio troch─Ö ciemno....


M├│j ch┼éopak si─Ö w┼éa┼Ťnie o┼╝eni┼é....

Offline

 

#6 2006-08-02 11:39:47

megg
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Dione, nie dobijaj mnie....Ja chcia┼éam za jakie┼Ť dwa tygodnie si─Ö wybra─ç na t─Ö Warmi─Ö....

Offline

 

#7 2006-08-02 14:01:24

pak4
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Co do tłumaczeń RiR -- wspomniałem o tym tu:
http://www.janeausten.pl/modules.php?na … p;start=25
a nie chce mi si─Ö wspomina─ç jeszcze raz... Niby troch─Ö ch┼éodniej, ale wci─ů┼╝ lenistwo napada na cz┼éowieka...


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#8 2006-08-03 15:22:20

Katarzyna
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Offline

 

#9 2006-08-04 10:10:46

Dione
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Dione, nie dobijaj mnie....Ja chcia┼éam za jakie┼Ť dwa tygodnie si─Ö wybra─ç na t─Ö Warmi─Ö....

megg, tragedia... :evil: Siedz─Ö w biurze od rana i ci─ůgle leje :evil: :evil:
Dobrze, ze cho─ç dotar┼éam tu jeszcze such─ů stop─ů. A mam jecha─ç na weekend do Gi┼╝ycka :cry: A tu taka okropno┼Ť─ç :evil:


M├│j ch┼éopak si─Ö w┼éa┼Ťnie o┼╝eni┼é....

Offline

 

#10 2006-08-04 11:35:53

Areliee
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

O rany... A gdzie jest Warmia a gdzie Mazury? tongue Bo ja mam z tym problem, a we wtorek wyje┼╝d┼╝am do Mr─ůgowa... Jak tam ma la─ç, to wielkie dzi─Öki... :?

Offline

 

#11 2006-08-04 11:39:26

Dione
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Olsztyn i okolice, szczeg├│lnie na zach├│d od miasta to Warmia. A tereny pomi─Ödzy Szczytnem, Miko┼éajkami, Gi┼╝yckiem, Augustowem i tak w tych rejonach to Mazury. I na dzie┼ä dzisiejszy nie jest zbyt zach─Öcaj─ůco :?


M├│j ch┼éopak si─Ö w┼éa┼Ťnie o┼╝eni┼é....

Offline

 

#12 2006-08-04 12:07:43

Areliee
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Dzi─Öki za wyja┼Ťnienie big_smile
Błagam, niech się wypada w weekend i od poniedziałku będzie słonecznie...
Przecież to by było maksymalnie i totalnie nie fair, gdyby mój jedyny wakacyjny wyjazd był zniszczony przez deszcz! Uch, zła jestem.

Offline

 

#13 2006-08-09 07:54:53

Marija
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Uwaga! (juz po deszczu, przynajmniej na dzisiaj :? ). Zacz─Ö┼éam czyta─ç "Rozs─ůdek i romantyczno┼Ť─ç" w t┼éumaczeniu Micha┼éa Filipczuka (wyd. Zielona Sowa, szokuj─ůca cena 9,90 z┼é). Nie jest chyba najgorzej. A cena to po prostu rewelacja, wydanie dost─Öpne prawie dla wszystkich, w por├│wnaniu z innymi o podobnej obj─Öto┼Ťci: trzy dychy jak w banku :twisted: Kto┼Ť ju┼╝ czyta┼é? I jak wypada w por├│wnaniu z "Rozwa┼╝n─ů i romantyczn─ů"? Pami─Ötam, ┼╝e jak przejrza┼éam kilka lat temu nowe t┼éumaczenie "Mistrza i Ma┼égorzaty", to wrzeszcza┼éam z oburzenia, jak mo┼╝na by┼éo na nowo wymy┼Ťla─ç wiekopomne zdania :twisted: No ale to troch─Ö inna liga powie┼Ťci, mimo wszystko. A mo┼╝e s─ů tu wielbiciele tw├│rczo┼Ťci Bu┼éhakowa ("Notatki na mankietach" - lol , mmmmmm.......)?

Offline

 

#14 2006-08-09 08:36:05

pak4
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Ale dla mnie to nie s─ů wiekopomne zdania... Nowe t┼éumaczenie wydaje mi si─Ö sprawne, ale czasami niekonsekwentne -- w┼Ťcieka┼éem si─Ö gdzie┼Ť na nag┼ée przej┼Ťcia z formy per ty, na per pan i odwrotnie. Raz te┼╝ t┼éumacz przedobrzy┼é -- pisz─ůc o nowo┼╝e┼äcu Edwardzie, cho─ç wyra┼║nie powinien si─Ö ograniczy─ç do nazwiska (jak autorka i kontekst nakazuj─ů).


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#15 2006-08-09 09:01:12

Marija
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Czasem pierwsze t┼éumaczenia wiekopomne s─ů i kropa. Vide Biblia Wujka Cytaty, imiona wchodz─ů w obieg; a nowe t┼éumaczenie "W┼éadcy pier┼Ťcieni"??? Ze spolszczonymi i przerobionymi nazwami w┼éasnymi. Auuuuuuuuuuuu!!!!!!!!! Nie m├│w, ┼╝e lepsze!!! Raczej ciekawostka :twisted:

Offline

 

#16 2006-08-09 10:26:23

pak4
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Ale decyduje pierwszy kontakt! Ja przeczytałem LOTR po raz pierwszy w wersji ze spolszczeniami i nic mnie nie bolało, a nawet mogłem się przychylić do racjonalnych tez tłumacza, że trzeba spolszczać smile

Prywatnie, to ja bardzo lubi─Ö muzyk─Ö klasyczn─ů. I cz─Östo przerabiam ten efekt gdy s┼éucham znanego samego utworu w nowej interpretacji. Przy czym zale┼╝y on od dw├│ch czynnik├│w -- tego jak bardzo wry┼éa si─Ö w pami─Öci ta pierwsza wersja i ile wersji pozna┼éem. Bywa wi─Öc tak, ┼╝e jedna wersja pozostaje dla mnie wzorem. Ale bywa te┼╝ tak, ┼╝e ucz─Ö si─Ö cieszy─ç r├│┼╝norodno┼Ťci─ů i w ka┼╝dej interpretacji dostrzega─ç inne, zapomniane warto┼Ťci. A najlepsze jest to, ┼╝e czasem szukam "tej w┼éa┼Ťciwej" wersji ca┼éymi latami, po drodze s┼éuchaj─ůc czy kto┼Ť si─Ö do idea┼éu nie zbli┼╝y┼é, tylko po to, by kupiwszy to pami─Ötne nagranie stwierdzi─ç, ┼╝e mam kilka lepszych na p├│┼éce smile

Wszystko to pozwala mi twierdzić, że z pięcioma V Symfoniami Beethovena, dziesięcioma Magnificat Bacha, czterema Czarodziejskimi fletami Mozarta na półce, by się do tych trzech dzieł ograniczyć, to mogę uchodzić za eksperta od efektu pierwszego wrażenia smile Bo w końcu ile ekranizacji "Dumy i uprzedzenia", albo ile tłumaczeń "Rozważnej i romantycznej" można poznać w życiu?


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#17 2006-08-09 11:26:01

Marija
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

O pierwszych wra┼╝eniach muzycznych nie podyskutuj─Ö, bo mi s┼éo┼ä nadepn─ů┼é :oops: . Natomiast mam pami─Ö─ç do "pierwszych wykona┼ä" literackich, a jak ju┼╝ zapami─Ötam sobie te "wiekopomne wersy" w szczeg├│lnie ulubionych utworach, to cze┼Ť─ç pie┼Ťni - jakiekolwiek zmiany s─ů mi przykre :cry: .Te kolejne t┼éumaczenia mog─ů by─ç wierniejsze, pi─Ökniejsze i zgrabniejsze, ale s─ů wt├│rne i jakie┼Ť obce -?
A na marginesie, nie "R&R" mia┼éam na my┼Ťli, m├│wi─ůc o "wiekopomnych zdaniach" big_smile

Offline

 

#18 2006-08-10 03:16:02

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Og├│lnie rzecz bior─ůc s┼éysza┼éam o tym wydaniu same negatywne opinie.
Ale nie czyta┼éam, nie mia┼éam w rekach. moge jedynie slepo powtarza─ç opinie innych. S─ů to jednak opinie os├│b, kt├│re znaj─ů si─Ö na JA i kt├│rym pod tym wzgl─Ödem ufam w pe┼éni.


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#19 2006-08-10 08:32:50

Marija
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Trzeba por├│wna─ç jak─ů┼Ť donios┼é─ů scen─Ö w starym t┼éumaczeniu z tym nowym. Na razie (po 30 stronach) nic strasznego nie rzuci┼éo mi si─Ö na oczy big_smile Mo┼╝e dlatego, ┼╝e R&R nie jest moj─ů ulubion─ů powie┼Ťci─ů JA. Natomiast do D&U w nowym t┼éumaczeniu niew─ůtpliwie podchodzi┼éabym jak pies do je┼╝a....

Offline

 

#20 2006-08-26 11:49:01

Robert_Benett
U┐ytkownik

Re: Rozważna i romantyczna -tłumaczenia

Witam wszystkich..wr├│ci┼éem z wiejskiego odpoczywania.Zreszt─ů JA takze mi towarzyszy┼éa..Czytam w┼éasnie RiR w t┼éumaczeniu Pana Filipczuka i nie jest najgorzej, czyta sie do┼Ť─ç p┼éynnie..na razie nie zwracam uwagi na techniczne niuanse, mo┼╝e za drugim razem...DiU takze czyta┼éem w nowym t┼éumaczeniu i bardzo mi sie podoba.
Tuż przed wyjazdem udało mi sie dostać 'Księgę potraw Jane Austen" -niezłe przepisy ze zbioru Pani Austen oraz Marty LLoyd...wypróbowałem.


Kwitn─ůce irysy
U moich st├│p -
Sandały sznurowane na niebiesko.(Basho Matsuo )

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB