Ogrˇd Jane Austen

Strona poÂwiecona Jane Austen

Nie jeste zalogowany.

Og│oszenie

#1 2006-03-17 23:03:17

ewelinka
U┐ytkownik

Oryginał czy tłumaczenie?

Jestem ciekawa jakie jest wrazenie po przeczytaniu tej samej ksi─ů┼╝ki w dw├│ch r├│┼╝nych j─Özykach?Ja jeszcze nie mia┼éam okazji a wy?Je┼Ťli tak to co o tym s─ůdzicie?

Offline

 

#2 2006-03-18 00:27:01

Alraune
U┐ytkownik

Re: Oryginał czy tłumaczenie?

Orygina┼é zawsze b─Ödzie dla mnie na pierwszym miejscu, je┼Ťli tylko b─Öd─Ö w stanie przeczyta─ç ksi─ů┼╝k─Ö w danym j─Özyku - w moim wypadku to angielski i, ewentualnie, z baaardzo du┼╝─ů pomoc─ů s┼éownika, niemiecki. Po polsku czyta mi si─Ö znacznie szybciej, p┼éynniej, natomiast teksty angielskie lubi─Ö smakowa─ç fragment po fragmencie.
Tekst oryginalny zawsze pozostaje lepszy ni┼╝ t┼éumaczenie, a to dlatego, ┼╝e t┼éumaczenie jest jak pisanie danej powie┼Ťci na nowo, za ka┼╝dym razem przez innego autora (w przypadku wielu przek┼éad├│w). Tylko tekst oryginalny jest w stanie zapozna─ç czytelnika w 100% ze stylem pisania autora, z jego specyficznym humorem; zawiera cz─Östo ca┼ée mn├│stwo nieprzek┼éadalnych smaczk├│w, aluzji, niedom├│wie┼ä. Kunszt t┼éumacza poznaj─Ö po tym, w jakim stopniu uda┼éo mu si─Ö zachowa─ç ducha danej powie┼Ťci, odda─ç styl autora i prze┼éo┼╝y─ç obcy tekst na polskie realia spo┼éeczne i j─Özykowe. A je┼╝eli oryginalny tekst jest s┼éaby lub wyj─ůtkowo ci─Ö┼╝ki... ┼╝adne t┼éumaczenie mu nie pomo┼╝e, cho─çby pracowali nad nim sami wielcy w postaci Bara┼äczaka i nie┼╝yj─ůcego ju┼╝ niestety ┼╗ele┼äskiego...
Tak troszk─Ö na marginesie: do bia┼éej gor─ůczki doprowadza mnie powszechna w┼Ťr├│d polskich t┼éumaczy niekonsekwencja, jak w przek┼éadzie Dumy i uprzedzenia: Elizabeth zosta┼éa El┼╝biet─ů, ale ju┼╝ nie El┼╝uni─ů, bo nadal Lizzy; bratem Karoliny Bingley nie jest Karol, lecz Charles, etc. Jak na m├│j skromny gust, powinno by─ç albo w jedn─ů, albo w drug─ů stron─Ö, a nie taki misz-masz i wolna amerykanka.
I jeszcze jedno: SZEKSPIR i SZOPEN. Woltera, Monteskiusza, Wergiliusza mog─Ö znie┼Ť─ç, ale dw├│ch pierwszych - nijak! Przepraszam za odej┼Ťcie od tematu smile


He's more myself than I am... Whatever our souls are made of, his and mine are the same.

Offline

 

#3 2006-03-18 11:22:13

Gosia
U┐ytkownik

Re: Oryginał czy tłumaczenie?

Tylko nie El┼╝unia! :? Brrrrrrr


Z Południa na Północ:
http://forum.northandsouth.info/index.php

Offline

 

#4 2006-03-18 15:04:31

Jeanne
U┐ytkownik

Re: Oryginał czy tłumaczenie?

Ja za s┼éabo znam angielski, ┼╝eby czyta─ç. Fakt, ┼╝e takie spolszczanie imion i nazw w┼éasnych budzi niesmak i odrzuca od ksi─ů┼╝ek. El┼╝unia rzeczywi┼Ťcie brzmi upiornie... :twisted:


"Lasy by┼éy doko┼éa. I po┼╝├│┼ék┼ée li┼Ťcie
Jak blade meteory przez półmrok spadały."

[img]http://img232.imageshack.us/img232/821/kjykpa8.jpg[/img]

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB