Ogrˇd Jane Austen

Strona poÂwiecona Jane Austen

Nie jeste zalogowany.

Og│oszenie

#51 2006-11-02 20:34:03

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

dlatego wersja łozińskiego jest dla mnie nie do zaakceptowania.
Natomiast rozumiem, ┼╝e kto┼Ť kto przeczyta┼é pierwszy raz ksi─ů┼╝k─Ö w t┼éumaczeniu ┼éozi┼äskiego mo┼╝e mie─ç zupe┼énie inne odczucia.

no cóż... słynne pierwsze wrażenie.
Ja r├│wnie┼╝ czyta┼éam wersj─Ö Skibniewskiej jako pierwsz─ů, ale ten toporny jezyk nie zrobi┼é na mnie wiekszego wrazenia. Dopiero drugie czytanie mnie przekona┼éo. No i nie ustrzeg┼éa si─Ö ┼éozinizm├│w ze s┼éynnym Gryfem (ktory si─Ö tam znalaz┼é ni z gruszki, ni z pietruszki big_smile).
┼éozinski ma piekny styl, ale te spolszczenia s─ů straszne.

I dlatego moj─ů najukocha┼äsz─ů wersj─ů jest t┼éumaczenie Fr─ůc├│w big_smile
Amen


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#52 2006-11-03 18:38:32

Elentari
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Tak sobie siedz─Ö i my┼Ťl─Ö. I przychodz─ů mi do g┼éowy r├│┼╝ne my┼Ťli. Moja przygoda z ksi─ů┼╝k─ů DiU zacz─Ö┼éa si─Ö mniej wi─Öcej w 1982 roku. Pami─Ötam, stare wydanie, wtedy ju┼╝ mocno podniszczone, mimo ┼╝e by┼éo ju┼╝ po wizycie u introligatora. Nie pami─Ötam roku wydania. Prze┼éo┼╝y┼éa Anna Przedpe┼éska-Trzeciakowska. Na ko┼äcu by┼éo jakie┼Ť pos┼éowie (chyba t┼éumaczki, albo wydawcy, nie pami─Ötam). Ksi─ů┼╝ka zosta┼éa przeze mnie zaczytana na ┼Ťmier─ç. Zupe┼énie nie pojmuj─Ö faktu, ┼╝e nikt inny jej z naszej biblioteki nie wypo┼╝ycza┼é. Mo┼╝e dlatego, ┼╝e ona wiecznie by┼éa u mnie wink.
I tak sobie w┼éa┼Ťnie siedz─Ö, wspominam, wertuj─Ö moj─ů ksi─ů┼╝k─Ö (wyd. Pr├│szy┼äski, przek┼éad Przedpe┼éska-Trzeciakowska). I nagle co┼Ť mnie tkn─Ö┼éo dziwnego. Przeczyta┼éam w┼éa┼Ťnie ust─Öp: "Uczucia moje nie zmieniaj─ů si─Ö z dnia na dzie┼ä tylko dlatego, ┼╝e kto┼Ť usi┼éuje na nie wp┼éyn─ů─ç. Usposobienie moje mo┼╝na chyba nazwa─ç zawzi─Ötym."
Nie wiem dlaczego, ale jestem prawie pewna, ┼╝e w starym wydaniu by┼éo: "Usposobnienie moje mo┼╝na chyba nazwa─ç pe┼énym wstr─Öt├│w i uprzedze┼ä" - mniej wi─Öcej tak. Nie jestem w stanie tego sprawdzi─ç, a przecie┼╝ pami─Ö─ç moja mo┼╝e mi p┼éata─ç figle. Czy kto┼Ť z was ma mo┼╝e dost─Öp do starych wyda┼ä tej ksi─ů┼╝ki?
E.

Offline

 

#53 2006-11-05 10:21:27

pak4
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Troch─Ö oftop, ale trudno...

┼╗aden przek┼éad nie odda bowiem genialnego "Oh, I feel my faintness coming upon me" Mrs Bennet po tym, jak dowiedzia┼éa si─Ö, ┼╝e Lydia uciek┼éa z Wickhamem. Cudownie brzmi─ů te┼╝ te wszystkie "upon my word", "upon my honour", "may I be allowed", "pray say.." i inne uroczo archaiczne zwroty. smile
Dziewi─Ötnastowieczna angielszczyzna... Mniam, palce liza─ç. smile

Przypomnia┼éa┼Ť mi stwierdzenie Aine, kt├│rego teraz nie potrafi─Ö odnale┼║─ç, ┼╝e nie dobrze jest si─Ö uczy─ç angielskiego na Szekspirze, czy JA. Ot├│┼╝ pewien m├│j znajomy pomaga┼é w nauce angielskiemu swojemu koledze, kt├│ry wyje┼╝d┼╝a┼é do Anglii. Lata by┼éy chyba jeszcze 80-te i mo┼╝liwo┼Ťci kontakt├│w z Zachodem mniejsze -- w tym mniejsze kontakt├│w z ┼╝ywym angielskim. No i si─Ö uczyli na angielskich powie┼Ťciach smile To chyba nie by┼éa JA, ale i tak ten kt├│ry wyjecha┼é do Anlii uchodzi┼é pocz─ůtkowo za strasznie dumnego i oficjalnego -- nawet do najbli┼╝szych kumpli zwraca┼é si─Ö u┼╝ywaj─ůc angielskiego literackiego i to sprzed kilkudziesi─Öciu lat smile


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#54 2006-11-05 13:42:58

Darcysia
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Owszem, nawet tradycyjni i bardzo konserwatywni Anglicy padliby ze ┼Ťmiechu na d┼║wi─Ök dziewi─Ötnastowiecznej angielszczyzny stosowanej w codziennej konwersacji.
Czytanie Austen w oryginale nie polecam zatem jako spos├│b nauki j─Özyka, ale je┼Ťli kto┼Ť go ju┼╝ opanowa┼é w stopniu przynajmniej dobrym, "P&P" po angielsku to prawdziwa przyjemno┼Ť─ç. Poza tym wielu niuans├│w s┼éownych, kt├│rych przecie┼╝ u Austen jest pod dostatkiem, nie odda ┼╝adne - nawet najwprawniejsze - t┼éumaczenie. Ja zawsze czytaj─ůc polskie przek┼éady jakichkolwiek ksi─ů┼╝ek, nie mog┼éam si─Ö oprze─ç my┼Ťleniu, jak brzmia┼éyby te zdanie z oryginale. A za t┼éumaczenia imion (os┼éawiona Janina...) powinno si─Ö konfiskowa─ç ca┼éy nak┼éad. ;-)

Offline

 

#55 2006-11-05 13:53:44

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

nawet do najbli┼╝szych kumpli zwraca┼é si─Ö u┼╝ywaj─ůc angielskiego literackiego i to sprzed kilkudziesi─Öciu lat smile

No ja podawa┼éam przyk┼éad sienkiewiczowski. No bo gdyby kt├│ra┼Ť z nas us┼éysza┼éa "Tak wa─çpanne mi┼éuj─Ö, ┼╝e dycha─ç nie mog─Ö" to chyba pr─Ödzej wzie┼éaby to za ┼╝art ni┼╝ deklaracje lub wyznanie big_smile[/img]


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#56 2006-11-05 18:56:55

pak4
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Darcysiu: ja mam przykład z notowanego dla Was w tle Nabokova (wolno mi idzie...), który komentuje "Mansfield Park" pisze:

[...] mamy tu szorstk─ů i irytuj─ůco aktywn─ů pani─ů Norris, kt├│r─ů widzimy przelotnie, zaj─Öt─ů „rozgrzebywaniem i niszczeniem wspania┼éego ognia rozpalonego na kominku” (perfekcja stylu Austen przejawia si─Ö w tym miejscu cho─çby u┼╝yciem s┼é├│wka „niszczenie” (w oryg. injuring – „ranienie, kaleczenie”; przyp. t┼éum.)



Aine: pami─Ötam Twoj─ů uwag─Ö. Cho─ç z drugiej strony mam nadzieje, ┼╝e swoim kumplom nie wyznawa┼é on mi┼éo┼Ťci big_smile


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#57 2006-11-05 19:07:21

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

mam nadzieje, ┼╝e swoim kumplom nie wyznawa┼é on mi┼éo┼Ťci big_smile

Niczego nie mo┼╝esz by─ç pewnym. ale gdyby wszed┼é do pubu z tekstem w stylu "okrutniem rad wa┼Ťcpan├│w widzie─ç", to pewnie gapiliby si─Ö na niego jak na wariata big_smile


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#58 2006-12-31 14:03:12

Asia Katastrofa
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

A czy wiecie kto tłumaczył "DiU" z wydania w Kolekcji Hachette (jasnozielona twarda oprawa)?

Offline

 

#59 2006-12-31 16:27:52

Vasco
Administrator

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Na 95% Anna Przedpełska-Trzeciakowska, czyli ta sama co w Prószyńskim. Jutro będę w domu, to sprawdzę.

Offline

 

#60 2006-12-31 17:29:38

Asia Katastrofa
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Dzi─Öki! Prawie 100 %-owa pewno┼Ť─ç to ju┼╝ co┼Ť :-) Czekam zatem na dalsz─ů odpowied┼║.

Offline

 

#61 2007-06-18 08:50:27

Kathy
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

ja mam ksiazke P&P z wyd.zielona sowa
i doszlam do wniosku ze mogliby sie troszke bardziej postarac, ze wzgledu na literowki

Offline

 

#62 2007-06-18 13:19:16

Akaterine
Administrator

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Te┼╝ mam zielon─ů sow─Ö, lubi─Ö og├│lny wygl─ůd, bo ma ┼éadn─ů ok┼éadk─Ö i ciekawy tekst na temat tw├│rczo┼Ťci JA na ko┼äcu, ale jak pisze Kathy - jest kilka liter├│wek, te┼╝ momentami troch─Ö niefortunnie przet┼éumaczone wyrazy - np. gdy na pierwszym balu Darcy m├│wi do Bingley'a, ┼╝e nie ma z kim ta┼äczy─ç, bo jego siostry s─ů ju┼╝ zaj─Öte, w tym t┼éumaczeniu jest wyraz "zar─Öczone", a pani Bennet w pewnym momencie zosta┼éa nazwana "Lady Bennet"...


"The more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love."

Offline

 

#63 2007-06-21 11:26:05

LizzyBennet
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Mam akurat pod r─Ök─ů obydwa t┼émaczenia DiU tj. p.M. Gawlik-Ma┼ékowskiej i p.A. Przedpe┼éskiej- Trzeciakowskiej, i pozwol─Ö sobie dokona─ç ma┼éego por├│wnania. Bardziej podoba mi si─Ö t┼éumaczenie p. Ma┼ékowskiej. Mam jednak ma┼ée watpliwo┼Ťci. Ot├│┼╝ pani Ma┼ékowska napisa┼éa w scenie rozmowy Elizabeth z Jane, kiedy Lizzy m├│wi siostrze o swoich zarczynach:"Musz─Ö wyzna─ç, ┼╝e kocham go bardziej ni┼╝ Bingleya", a pani Trzeciakowska: "Przyznam ci si─Ö ┼╝e kocham go bardziej ni┼╝ ty twego narzeczonego". Te zdania (wg mnie cool) nie maj─ů takiego samego znaczenia. Jednak jest jedno=D zdanie, kt├│re nie podoba mi s─Ö zbytnio w t┼é. p.G.M (przy II o┼Ťwiadczynach mr. Darcy'ego), kt├│re brzmi: "Wmawia┼ée┼Ť sobie, ┼╝e powiem tak?" (jak??big_smile) Lepiej brzmi: "By┼ée┼Ť w├│wczas pewien, ┼╝e zostaniesz przyj─Öty?".(p.P.T.) A przy okazji czy kto┼Ť by┼éby tak dobry i wyja┼Ťni┼é mi w jakiej sytuacji znajdowa┼é si─Ö mr. Darcy, ┼╝e p. P.T. Napisa┼éa:"El┼╝bieta speszona, zak┼éopotana i dodatkowo przej─Öta jego sytuacj─ů..." W JAKIEJ SYTUACJI ZNAJDOWA┼é SI─ś PAN DARCY??? By┼éabym wdzi─Öczna jakby kto┼Ť mnie m├│g┼é o┼Ťwieci─ç. Z g├│ry dzi─Ökuj─Ö. Pozdrawiam=)

Offline

 

#64 2007-06-21 11:45:10

Dione
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

LizzyBennet napisa│:

A przy okazji czy kto┼Ť by┼éby tak dobry i wyja┼Ťni┼é mi w jakiej sytuacji znajdowa┼é si─Ö mr. Darcy, ┼╝e p. P.T. Napisa┼éa:"El┼╝bieta speszona, zak┼éopotana i dodatkowo przej─Öta jego sytuacj─ů..." W JAKIEJ SYTUACJI ZNAJDOWA┼é SI─ś PAN DARCY??? By┼éabym wdzi─Öczna jakby kto┼Ť mnie m├│g┼é o┼Ťwieci─ç. Z g├│ry dzi─Ökuj─Ö. Pozdrawiam=)

Pewno┼Ťci nie mam, bo nigdy nie by┼éam w "sytuacji" pana Darcy wink Ale tak sobie mniemam, ┼╝e chodzi o jego pytanie, czy jeszcze my┼Ťli o nim niepochlebnie. Darcy by┼é chyba na granicy cierpliwo┼Ťci. Po rozmowie z Lady C. musia┼é si─Ö od razu dowiedzie─ç, czy mo┼╝e cho─çby marzy─ç, ┼╝e Lizzy kiedykolwiek mog┼éaby go pokocha─ç. Wi─Öc pyta┼é i czeka┼é wyroku. Bo jakby Lizzy (dla nas wprost nie do pomy┼Ťlenia) powiedzia┼éaby, ┼╝e niegdy go nie polubi, bo jest @$#%#%% (w skr├│cie), to chyba z miejsca by wyjecha┼é do Pemberly. I kto wie, czy nie mia┼éby pewnych ci─ůgot do samob├│jstwa. A dziedzica to ju┼╝ na pewno by nie zostawi┼é, bo ju┼╝ nie umia┼éby z ┼╝adn─ů inn─ů kobiet─ů.... Bo tylko ta jedna si─Ö dla niego liczy┼éa i on b─Ödzie zawsze tylko o niej my┼Ťla┼é. A Lady C. powiedzia┼éa mu, ┼╝e Lizzy jest gotowa "si─Ö za niego wyda─ç" (to z mojego egzemplarza, gdy Lady C. rozmawia z Lizzy). Wi─Öc obudzi┼éa sie w nim nadzieja, ┼╝e mo┼╝e nie wszystko stracone. No wiec, on na ko┼ä i do dziewczyny. A teraz czeka co ona na to.
To pokr├│tce moja opinia o jego "sytuacji".
Jakby kto┼Ť mia┼é inny pomys┼é to ja ch─Ötnie pos┼éucham. big_smile


M├│j ch┼éopak si─Ö w┼éa┼Ťnie o┼╝eni┼é....

Offline

 

#65 2007-06-21 13:52:03

pak4
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Dione napisa│:

A dziedzica to ju┼╝ na pewno by nie zostawi┼é, bo ju┼╝ nie umia┼éby z ┼╝adn─ů inn─ů kobiet─ů....

Czas leczy wszystkie rany. Czasem tylko trzeba mu pom├│c wink

Co do pytania o "sytuacj─Ö" Darcy'ego, to ja nie wiem, czy do ko┼äca ┼éapi─Ö kontekst. Ale rozumiem, ┼╝e Darcy tyle w Lizzy "zainwestowa┼é" -- i emocjonalnie, i towarzysko (Lady Katarzyna) i finansowo (Lidia!); szcz─Ö┼Ťliwym trafem wykrad┼é chwil─Ö, w kt├│rej m├│g┼é z Lizzy porozmawia─ç w cztery oczy, ┼╝e no... by┼é w "sytuacji" wink

Mam tyle słów, jest ich siła.
Życzeń i pragnień jak w kolędzie.
Gdzie si─Ö podzia┼éy kiedy by┼éa┼Ť;
czy si─Ö odnajd─ů, gdy zn├│w b─Ödziesz...


Tyle Czy┼╝ykiewicz, niekoniecznie o sytuacji Darcy'ego, ale wcale mo┼╝liwe, ┼╝e o tej sytuacji tak┼╝e wink


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#66 2007-06-21 14:52:19

Dione
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

pak4 napisa│:

Dione napisa│:

A dziedzica to ju┼╝ na pewno by nie zostawi┼é, bo ju┼╝ nie umia┼éby z ┼╝adn─ů inn─ů kobiet─ů....

Czas leczy wszystkie rany. Czasem tylko trzeba mu pom├│c wink

Przy jego charakterze? On przez 23 godziny w ci─ůgu doby rozpami─Ötywa┼éby jej odmow─Ö, jej inteligencj─Ö, jej u┼Ťmiech, w┼éosy, oczy, koronki przy sukience i twarzowy kapelusik. T─Ö pozosta┼é─ů godzin─Ö po┼Ťwi─Öci┼éby zastanawianiu si─Ö, gdzie jest jedyny m─Ö┼╝czy┼╝na godzie┼ä zostania m─Ö┼╝em Georgianny. No ale oczywi┼Ťcie nikt by nic nie wiedzia┼é, bo wobez innych zachowywa┼éby si─Ö jak ponury sztywniak.


M├│j ch┼éopak si─Ö w┼éa┼Ťnie o┼╝eni┼é....

Offline

 

#67 2007-06-21 17:15:04

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

z wszystkich rzeczy wiecznych, najmniej wieczna jest wieczna mi┼éo┼Ť─ç

Nie wierz─Ö w wieczn─ů mi┼éo┼Ť─ç, tak jak nie wierz─Ö w ascetyczne podej┼Ťcie Darcyego do kobiet i do ma┼é┼╝e┼ästwa.
Nie w tych czasach.


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#68 2007-06-22 11:33:12

Dione
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

W naszych nie.
Ale jego....


M├│j ch┼éopak si─Ö w┼éa┼Ťnie o┼╝eni┼é....

Offline

 

#69 2007-06-22 17:19:56

pak4
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Zerkn─ů┼éem do orygina┼éu:

LizzyBennet napisa│:

"Musz─Ö wyzna─ç, ┼╝e kocham go bardziej ni┼╝ Bingleya", a pani Trzeciakowska: "Przyznam ci si─Ö ┼╝e kocham go bardziej ni┼╝ ty twego narzeczonego".

Why, I must confess, that I love him better than I do Bingley.

"Wmawia┼ée┼Ť sobie, ┼╝e powiem tak?" (jak??big_smile) Lepiej brzmi: "By┼ée┼Ť w├│wczas pewien, ┼╝e zostaniesz przyj─Öty?".(p.P.T.)

Had you then persuaded yourself that I should?

p. P.T. Napisa┼éa:"El┼╝bieta speszona, zak┼éopotana i dodatkowo przej─Öta jego sytuacj─ů..."

Elizabeth feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced himself to speak (...)
Jak zerkam do tekstu, to jego sytuacj─Ö okre┼Ťla spos├│b zapytania, do┼Ť─ç gwa┼étownie wyczekuj─ůcy odpowiedzi. (Nawiasem m├│wi─ůc, czy Darcy nie potrafi si─Ö inaczej o┼Ťwiadcza─ç?)


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#70 2007-06-22 19:01:21

ewa
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Ja bym fragmencik przetlumaczyla tak: Elizabeth wyczuwajac wieksze skrepowanie i niepokoj z jego strony niz normalny w tej sytuacji zmusila sie aby przemowic. Nie brzmi to pieknie i nie jest verbatim, ale wydaje mi sie, ze taki jest sens.
1) 'all the more than common...' znaczy ze wiekszy niz w normalnej/ zwyklej sytuacji
2)'his situation' to dla mnie dosc niezreczne dla faceta w jego 'situation' (a przypominam, ze w powiesciach JA slowo to najczesciej oznacza 'situation in life', tzn. urodzenie, pozycje spoleczna, dochod, etc.) oswiadczanie sie po raz drugi nie bedac pewnym czy zostanie przyjety.
3) najpopularniejszym obecnie znaczeniem slowa anxiety jest niepokoj, ale w czasach JA slowo to kamuflowalo pozadanie, choc w slowniku takie tlumaczenie pewnie znajdziecie jako ostatnia opcje
4) w oryginale jet oczywiscie herself a nie himself


I dwell in Possibility
A fairer house than Prose
More numerous of Windows
Superior for Doors

Offline

 

#71 2007-06-23 20:47:28

Ulka
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

LizzyBennet napisa│:

Ot├│┼╝ pani Ma┼ékowska napisa┼éa w scenie rozmowy Elizabeth z Jane, kiedy Lizzy m├│wi siostrze o swoich zarczynach:"Musz─Ö wyzna─ç, ┼╝e kocham go bardziej ni┼╝ Bingleya", a pani Trzeciakowska: "Przyznam ci si─Ö ┼╝e kocham go bardziej ni┼╝ ty twego narzeczonego". Te zdania (wg mnie cool) nie maj─ů takiego samego znaczenia.

Oczywi┼Ťcie, ┼╝e nie maj─ů! Dziwne by by┼éo, gdyby Lizzy swego narzeczonego kocha┼éa mniej ni┼╝ Bingleya... To by siostry raczej nie ucieszy┼éo... smile


"cierpliwo┼Ť─ç - spok├│j ┼╝e przecie┼╝ si─Ö stanie"
(Ks. J. Twardowski)

Offline

 

#72 2007-06-24 20:06:27

Akaterine
Administrator

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

W oryginale Lizzy m├│wi mniej wi─Öcej tak, jak przet┼éumaczy┼éa pani Ma┼ékowska, to drugie za bardzo si─Ö nie zgadza. Mo┼╝e pani Trzeciakowskiej za bardzo do kontekstu to nie pasowa┼éo, bo troch─Ö dziwne, ┼╝eby Lizzy m├│wi┼éa o swojej mi┼éo┼Ťci do Bingley'a wink, tyle ┼╝e w tym momencie by┼éa bardzo radosna i nie mog┼éa powstrzyma─ç si─Ö od ┼╝art├│w, co mo┼╝e t┼éumacze umkn─Ö┼éo.


"The more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love."

Offline

 

#73 2007-06-25 07:27:57

pak4
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Dok┼éadnie! Te ┼╝arty Lizzy te┼╝ nam jako┼Ť umykaj─ů...


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#74 2007-06-25 12:28:59

Dione
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

pak4 napisa│:

(Nawiasem m├│wi─ůc, czy Darcy nie potrafi si─Ö inaczej o┼Ťwiadcza─ç?)

Paku przecie┼╝ on si─Ö jeszcze nie o┼Ťwiadcza┼é. On tylko pyta┼é, czy ona go ci─ůgle nienawidzi, czy mo┼╝e ju┼╝ troch─Ö zyska┼é w jej oczach i czy ewentualnie mog┼éaby rozwa┼╝y─ç, ┼╝e on si─Ö jeszcze kiedy┼Ť b─Ödzie chcia┼é o┼Ťwiadczy─ç, wi─Öc czy m├│g┼éby j─ů troch─Ö poadorowa─ç. Mia┼é raczej nadziej─Ö, ┼╝e powie : "Dobrze panie Darcy, jest pan mi┼éy, wi─Öc mo┼╝emy spr├│bowac sie bli┼╝ej pozna─ç. By─ç mo┼╝e za jaki┼Ť czas pana pokocham." Ale skoro ona powiedzia┼éa, ze nie ma co czeka─ç, bo ju┼╝ si─Ö zd─ů┼╝y┼éa zakocha─ç, wi─Öc m├│g┼é si─Ö o┼Ťwiadczy─ç od razu (tak mi si─Ö wydaje, ┼╝e zrobi┼é to w tych "gor─ůcych s┼éowach", o kt├│rych wpsomina JA, lecz ich nie przytacza).


M├│j ch┼éopak si─Ö w┼éa┼Ťnie o┼╝eni┼é....

Offline

 

#75 2007-06-25 13:22:27

pak4
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Darcy m├│wi:
"You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever."
Jedyne pragnienie, do kt├│rego si─Ö Darcy odwo┼éuje, to pragnienie po┼Ťlubienia Lizzy. Tym samym podtrzymuje swoj─ů pro┼Ťb─Ö o r─Ök─Ö. Jak tego nie uzna─ç za "o┼Ťwiadczyny"?
Faktycznie, Darcy kt├│ry poszar┼╝owa┼é w kwietniu, nie mo┼╝e jej zaproponowa─ç zwyczajnie cz─Östych spacer├│w, czy wsp├│lnych ta┼äc├│w na najbli┼╝szym balu i jako┼Ť do swojej wcze┼Ťniejszej pro┼Ťby musi si─Ö odnie┼Ť─ç. Lizzy mo┼╝e te┼╝ si─Ö podomaga─ç bardziej romantycznej (cho─ç to w sumie bardzo romantyczne smile ) formy o┼Ťwiadczyn w przysz┼éo┼Ťci. Ale sama propozycja w tym zdaniu ju┼╝ faktycznie pad┼éa.


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB