Ogrˇd Jane Austen

Strona poÂwiecona Jane Austen

Nie jeste zalogowany.

Og│oszenie

#26 2006-02-18 17:32:37

Diana
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Znakomity przykład, Aine! Bilbo Bagosz i łazik- to pamiętam, ale były zdaje się i gorsze przykłady. :twisted:


Czym jest ┼╝ycie- snem jedynie...
GG: 9031506

Offline

 

#27 2006-02-18 18:13:48

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Ech dziedzic isildura to był Czatownik Aragorn zwany łazikiem. Juz to niepowaznie brzmi big_smile Chociaż bardziej oddaje charakter przezwiaska Aragorna - Strider

A z innych kwiatków to były Krzaty zamiast krasnoludów, Radostek

Ale dla uzupe┼énienia dodam, ze j─Özyk, kt├│rego u┼╝ywa ┼éozi┼äski du┼╝o bardziej mi si─Ö podoba. Nie jest sztuk─ů przet┼éumaczy─ç mechanicznie jakie┼Ť dzie┼éo z angielskiego na polski. Skibniewska jest miejscami nudnawa. ┼éozi┼äski da┼é klimat ┼Ťredniowiecznej kroniki, bardzo podoba┼é mi si─Ö ten styl. Ale jak ju┼╝ wg┼é─Öbisz si─Ö w tre┼Ťc dostajesz lodowatym prysznicem i gumowym m┼éotkiem po ┼ébie czytaj─ůc o panu Ma┼Ťlance, czy o Bagoszu.


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#28 2006-02-18 18:21:35

Diana
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Ja "Dru┼╝yn─Ö Pier┼Ťcienia" czyta┼éam w┼éa┼Ťnie w przek┼éadzie p. ┼éozi┼äskiego i pami─Ötam, i┼╝ wzruszy┼éam si─Ö po raz pierwszy, jak wszyscy trafili do las├│w Lothlorien i Gimli nieoczekiwanie polubi┼é, a nawet pokocha┼é Galadriel─Ö za jej takt i wra┼╝liwo┼Ť─ç.


Czym jest ┼╝ycie- snem jedynie...
GG: 9031506

Offline

 

#29 2006-02-18 22:14:50

izek
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

a ja dodam jednak mały głosik za tłumaczeniem imion :twisted: w niektórych przypadkach
jedn─ů z moich ulubionych ksi─ů┼╝ek by┼é "B┼é─Ökitny zamek" L.M.Montgomery i zna┼éam wersj─Ö z Joann─ů, zwan─ů swojsko Bub─ů oraz jej ukochanym Edwardem. Powiedzmy ┼╝e nie przepadam za imieniem Edek, ale Edward - brzmi ju┼╝ zupe┼énie inaczej wink
no i wyobra┼║cie sobie moje zdumienie, gdy po latach ukaza┼éo si─Ö 'pierwsze pe┼éne t┼éumaczenie' z nieprzet┼éumaczonymi imionami. Imienia g┼é├│wnej bohaterki nie pomn─Ö (pewnie wypar┼éam) ale nie zdrabniano jej swojsko tylko jako┼Ť dziwnie Doss czy Tess? A imi─Ö ukochanego dobi┼éo mnie zupe┼énie, bo by┼é to Barney :cry:
czy komu┼Ť kto cho─ç raz ogl─ůda┼é jaskiniowc├│w mo┼╝e si─Ö kojarzy─ç z kim┼Ť innym wink


gg 5425654

Offline

 

#30 2006-02-20 00:02:07

Magda
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

co do t┼éumaczenia imion, to teraz do tego zupe┼énie inaczej si─Ö podchodzi ni┼╝ kiedy┼Ť. W tych starych t┼éumaczeniach w┼éa┼Ťnie cz─Ö┼Ť─ç imion spolszczano, cz─Ö┼Ť─ç zostawiano w formie oryginalnej, i moim zdaniem np. po┼é─ůczenie El┼╝bieta i Lizzy, o kt├│rym kto┼Ť wspomnia┼é, gryzie si─Ö paskudnie. Po prostu brak konsekwencji. Nie wszystkie imiona maj─ů te┼╝ polskie odpowiedniki, wi─Öc tutaj powstawa┼é nast─Öpny problem: mo┼╝na albo zostawi─ç je oryginalne (wi─Öc znowu gryz─ů sie z tymi t┼éumaczonymi) albo zamienia─ç na zupe┼énie inne polskie. Nie czyta┼éam nigdy t┼éumaczonej P&P, ale nie wydaje mi si─Ö ┼╝eby kto┼Ť tutaj taki numer zrobi┼é. Natomiast w┼éasnie w ksi─ů┼╝kach L.M. Montgomery to jest po prostu nagminne, a┼╝ dziw ┼╝e Ania z Zielonego Wzg├│rza naprawd─Ö by┼éa Anne, a nie Leslie, Philipp─ů czy jeszcze nie wiem czym wink Ale to te┼╝ wynika z tego, ┼╝e LMM pisa┼éa raczej dla m┼éodzie┼╝y ni┼╝ dla doros┼éych i jej m┼éodym czytelniczkom chyba ┼éatwiej by┼éo zaakceptowa─ç takie swojskie imiona. Ale tutaj te┼╝ cz─Ö┼Ť─ç imion bez polskich odpowiednik├│w wymieniano na jakie┼Ť takie polskie zupe┼énie z powietrza, a cz─Ö┼Ťc, jak Ruby, Priscilla, Stella, zostawiono w formie oryginalnej...
Obecnie jest taka tendencja ┼╝eby imion nie t┼éumaczy─ç i st─ůd takie niespodzianki, ┼╝e okazuje si─Ö ┼╝e Joanna by┼éa jak─ů┼Ť Tess. Osobi┼Ťcie niby jestem za niet┼éumaczeniem... ale wydaje mi si─Ö ┼╝e w┼éa┼Ťnie w tych starych, dobych, znanych z dzieci┼ästwa ksi─ů┼╝kach by mnie to razi┼éo.
Swoj─ů drog─ů to i tak polskie fanki D&U powinny by─ç wdzi─Öczne dawnym t┼éumaczom ┼╝e Fitzwilliam Darcy nie zosta┼é Edwardem Darcy, Kazimierzem Darcy czy czym┼Ť takim wink
uff, si─Ö rozpisa┼éam jak na pierwszego posta. Pozdrawiam gor─ůco wszystki inne wielbicielki P&P!

Offline

 

#31 2006-02-20 00:07:23

Alison
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Chcia┼éam tylko powita─ç i uprzedzi─ç now─ů uczestniczk─Ö, ┼╝e na tym forum nie wolno bezkarnie nadu┼╝ywa─ç imienia Kazimierz.
Przepraszam bardzo, ja ju┼╝ id─Ö spa─ç. Dobranoc.roll


Dusza moja na zawsze zostanie dziewczyn─ů, swoja, w┼éasna, niczyja, nie znana nikomu...

Offline

 

#32 2006-02-20 09:32:45

Gitka
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

a ja dodam jednak mały głosik za tłumaczeniem imion :twisted: w niektórych przypadkach
jedn─ů z moich ulubionych ksi─ů┼╝ek by┼é "B┼é─Ökitny zamek" L.M.Montgomery i zna┼éam wersj─Ö z Joann─ů, zwan─ů swojsko Bub─ů oraz jej ukochanym Edwardem. Powiedzmy ┼╝e nie przepadam za imieniem Edek, ale Edward - brzmi ju┼╝ zupe┼énie inaczej wink
wink

"B┼é─Ökitny zamek"- te┼╝ jedna z moim ulubionych ksi─ů┼╝ek (tak Buba te┼╝ mi si─Ö podoba┼éa)

Offline

 

#33 2006-02-20 09:45:04

Diana
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Co do L. M. Montgomery, to czytałam takie jej opowiadanie "Edukacja Bietki". Co to za imię "Bieta"- angielskie czy polskie?


Czym jest ┼╝ycie- snem jedynie...
GG: 9031506

Offline

 

#34 2006-02-20 10:04:44

Alison
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

To zdrobnienie od Elżbiety. Chiba Balzac popełnił dziełko pt. "Kuzynka Bietka" alibo się mylę...


Dusza moja na zawsze zostanie dziewczyn─ů, swoja, w┼éasna, niczyja, nie znana nikomu...

Offline

 

#35 2006-02-20 11:07:02

Gosia
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Nie mylisz sie, Alison. big_smile


Z Południa na Północ:
http://forum.northandsouth.info/index.php

Offline

 

#36 2006-02-20 20:50:08

izek
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

dobrze że tłumaczka nie zdrobniła Elżbiety na Bietkę, wolę Lizzy wink mimo że to niekonsekwencja big_smile big_smile


gg 5425654

Offline

 

#37 2006-02-20 22:41:22

Alison
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

A czy kto┼Ť si─Ö orientuje jak w┼éa┼Ťciwie jest Lizzy po bo┼╝emu? Bo ja w angielskoj─Özycznych tekstach widzia┼éam i Lizzie i Lizzy. To jak powinno by─ç?


Dusza moja na zawsze zostanie dziewczyn─ů, swoja, w┼éasna, niczyja, nie znana nikomu...

Offline

 

#38 2006-02-21 11:22:59

Beata
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Przez 20 lat czyta┼éam ksi─ů┼╝k─Ö w t┼éumaczeniu A.Przedpe┼éskiej-Trzeciakowskiej. Rozlecia┼éa si─Ö wi─Öc kupi┼éan now─ů - w┼éa┼Ťnie wydawnictwa Zielona Sowa t┼éumaczon─ů przez K.Sur├│wk─Ö. Niestety , nie mog─Ö si─Ö do niej przekona─ç , m─Öcz─Ö sie przy czytaniu. Musze wr├│ci─ç do poprzedniej. Pozdrawiam


Beata

Offline

 

#39 2006-02-22 07:23:46

Magda
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

A czy kto┼Ť si─Ö orientuje jak w┼éa┼Ťciwie jest Lizzy po bo┼╝emu? Bo ja w angielskoj─Özycznych tekstach widzia┼éam i Lizzie i Lizzy. To jak powinno by─ç?

obie wersje imienia istniej─ů, ale Jane Austen pisa┼éa Lizzy.

Offline

 

#40 2006-02-27 16:39:05

GosiaJ
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Mo┼╝e kto┼Ť ju┼╝ to napisa┼é, a mi gdzie┼Ť uciek┼éo, ale warto wiedzie─ç, ┼╝e dwa nowe wydania "DiU" z identyczn─ů ok┼éadk─ů "filmow─ů" maj─ů dwa r├│┼╝ne t┼éumaczenia - ta┼äsze wydanie z Pr├│szy┼äskiego ma mi─Ökk─ů ok┼éadk─Ö, kosztuje 19.90 i jest w t┼éumaczeniu p. Gawlik-Ma┼ékowskiej, dro┼╝sze - w twardej oprawie za 29.90 ze ┼Üwiata Ksi─ů┼╝ki to (moim zdaniem kanoniczne) t┼éumaczenie Przedpe┼éskiej-Trzeciakowskiej.


Thorntonmania... nieustaj─ůce apogeum uzale┼╝nienia.

Offline

 

#41 2006-02-27 18:55:53

caroline
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Jeszcze jedna gafa dystrybutora filmu. sad

Offline

 

#42 2006-02-27 18:58:40

Jeanne
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Ja te┼╝ mam jej t┼éumaczenie, wszystkie ksi─ů┼╝ki JA w moim posiadaniu s─ů jej t┼éumaczenia.
Jestem bardzo zła na mojego "Władcę.." tłumaczenia łozińskiego z wydawnictwa Zysk i S-ka. Na siłę spolszczone wszystkie nazwy krain i imiona......wrrrr. :evil: Same powiedzcie co lepiej brzmi: Rivendell czy Tajar?


"Lasy by┼éy doko┼éa. I po┼╝├│┼ék┼ée li┼Ťcie
Jak blade meteory przez półmrok spadały."

[img]http://img232.imageshack.us/img232/821/kjykpa8.jpg[/img]

Offline

 

#43 2006-02-27 19:15:02

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

To jest pytanie typu:
jak lepiej brzmi Stra┼╝nik Aragorn, zwany Obie┼╝y┼Ťwiatem, czy Czatownik Aragorn zwany ┼éazikiem.


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#44 2006-02-27 19:26:37

izek
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

szczerze m├│wi─ůc ja nie pami─Ötam czy w mojej ksi─ů┼╝ce Aragorn by┼é Obie┼╝y┼Ťwiatem czy ┼éazikiem, bo sk─ůdin─ůd znam obie nazwy. Natomiast ciesz─Ö si─Ö, ┼╝e by┼é Aragornem big_smile big_smile


gg 5425654

Offline

 

#45 2006-02-27 19:37:48

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Przyznam, że gdyby łoziński spolszczył Aragorna na polskiego Antoniego, to chyba bym włosy z głowy powyrywała podczas czytania.


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#46 2006-02-27 22:09:52

GosiaJ
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Przyznam, że gdyby łoziński spolszczył Aragorna na polskiego Antoniego, to chyba bym włosy z głowy powyrywała podczas czytania.

Hilfe, ja te┼╝! W sumie nie czyta┼éam tej wersji ┼éozi┼äskiego, kiedy┼Ť fragmentami u kogo┼Ť i jeszcze w ksi─Ögarni, ale mnie tak odrzucaj─ů t┼éumaczone nazwy w┼éasne, ┼╝e nie mog─Ö si─Ö przem├│c.


Thorntonmania... nieustaj─ůce apogeum uzale┼╝nienia.

Offline

 

#47 2006-02-27 22:17:58

Diana
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Aragorn- Antoni, a Frodo- Franek! :twisted: Mo┼╝e macie jakie┼Ť swoje propozycje? lol


Czym jest ┼╝ycie- snem jedynie...
GG: 9031506

Offline

 

#48 2006-02-27 22:26:43

AineNiRigani
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Swego czasu planowalam, tak dla własnych potrzeb, zmodyfikowanie łozińskiego, tzn pozostawienie jego stylu i języka i przywrócenie przystkich imion własnych. Byłaby to chyba najlepsza wersja.
Ale s┼éysz─ů┼éam ┼╝e kt├│re┼Ť wydanie tak ju┼╝ zrobiono. Wi─Öc poluj─Ö smile


Nawet kojot na kamieniu mo┼╝e dosta─ç wilka...
http://swiataine.blogspot.com/

Offline

 

#49 2006-07-14 19:19:23

pak4
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Troch─Ö out of topic, ale mam przed sob─ů dwa t┼éumaczenia "Sense and Sensibility" -- Anny Przedpe┼éskiej-Trzeciakowskiej ("Rozwa┼╝na i romantyczna", Pr├│szy┼äski i S-ka) i Micha┼éa Filipczuka ("Rozwaga i romantyczno┼Ť─ç", cho─ç jako "Rozwa┼╝na i romantyczna" te┼╝ si─Ö chyba ukazywa┼éo, Wydawnictwa Zielona Sowa). No i s─ů r├│┼╝ne smile

T┼éumaczenie Anny Przedpe┼éskiej-Trzeciakowskiej (dalej APT, bo jestem leniwy) cechuje si─Ö bardziej archaicznym j─Özykiem (o! otwieram pierwsz─ů stron─Ö, a tam pada: "Syn, powa┼╝ny, szacowny m┼éody cz┼éowiek, ┼╝y┼é w dostatku, gdy┼╝ z chwil─ů doj┼Ťcia do pe┼énoletno┼Ťci otrzyma┼é by┼é [PAK: czas zaprzesz┼éy, o ile dobrze pami─Ötam] po matce po┼éow─Ö jej poka┼║nej fortuny"), kt├│ry to j─Özyk mnie nieszczeg├│lnie przekonuje...

To samo zdanie u MF brzmi: "Przysz┼éo┼Ť─ç syna, spokojnego, powa┼╝nego m┼éodego cz┼éowieka, by┼éa zapewniona dzi─Öki maj─ůtkowi matki, kt├│ry by┼é poka┼║ny i kt├│rego po┼éow─ů m├│g┼é on zarzdza─ç, osi─ůgn─ůwszy pe┼énoletno┼Ť─ç." Ma┼éo tu archaizm├│w, a je┼Ťli ju┼╝ pojawiaj─ů si─Ö bardziej tradycyjne wyra┼╝enia, to wydawca u┼╝ywa przypis├│w do wyja┼Ťnie┼ä (mnie akurat t┼éumaczenie, ┼╝e "w sukurs" znaczy "na pomoc" irytuje...). I musz─Ö przyzna─ç, ┼╝e ten nowszy j─Özyk bardziej by mi si─Ö podoba┼é (tak┼╝e dlatego, ┼╝e nazwanie Johna Dashwooda "szacownym" budzi za du┼╝o sympatii), gdyby nie niekonsekwencje. Nie licz─ůc tego, ┼╝e w rozdziale XLVII s┼éu┼╝─ůcy donosi o ┼Ťlubie EDWARDA (nie pana Ferrarsa jak u APT i w oryginale), to jeszcze w dialogach czasem brakuje konsekwencji (nie potrafi─Ö teraz na szybko znale┼║─ç przyk┼éadu) i naprzemiennie wyst─Öpuje zwracanie si─Ö per pani/pan ze zwracaniem si─Ö per ty. Brakuje mi tu jakiej┼Ť staranno┼Ťci.

Mo┼╝e jeszcze na dobre t┼éumaczenie JA musimy poczeka─ç? A mo┼╝e co┼Ť potraficie poleci─ç?


Oddaj wierzbie
Ca┼é─ů nienawi┼Ť─ç, ca┼ée po┼╝─ůdanie
Twego serca.

Basho (1644-1695)

Offline

 

#50 2006-11-02 15:59:08

Darcysia
U┐ytkownik

Re: Różne tłumaczenia "Dumy i uprzedzenia"

Ja wprost nie cierpi─Ö ┼╝adnego polskiego t┼éumaczenia "P&P", a pierwsz─ů ksi─ů┼╝k─ů, jak─ů kupi┼éam sobie podczas podr├│┼╝y do Australii par─Ö lat temu by┼é w┼éa┼Ťnie zbi├│r dzie┼é Jane Austen w oryginale.

┼╗aden przek┼éad nie odda bowiem genialnego "Oh, I feel my faintness coming upon me" Mrs Bennet po tym, jak dowiedzia┼éa si─Ö, ┼╝e Lydia uciek┼éa z Wickhamem. Cudownie brzmi─ů te┼╝ te wszystkie "upon my word", "upon my honour", "may I be allowed", "pray say.." i inne uroczo archaiczne zwroty. smile

Dziewi─Ötnastowieczna angielszczyzna... Mniam, palce liza─ç. smile

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB