Strona po¶wiecona Jane Austen
Nie jeste¶ zalogowany.
Zapewne dla wielu z Was przygoda z Jane Austen zaczęła się od "Dumy i uprzedzenia", ostatnio na rynku pojawiły się różne tłumaczenia tej książki.
Przyznam się, że dla mnie punktem wyjścia było zawsze tłumaczenie Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, ostatnio wydane przez Prószyński i S-ka w serii Literatura Światowa (na okładce martwa natura w pomarańczowo-brązowej tonacji).
Z tego co wiem sa jeszcze dwa:
Katarzyny Surówki - ukazało się w wydawnictwie Zielona Sowa w serii Arcydzieła Literatury Światowej (zielona twarda okładka albo taka z mężczyzną i kobietą pod drzewem)
Magdaleny Pawlik-Małkowskiej - wydawnictwo Prószyński i S-ka (nowe wydanie kieszonkowe z czajniczkiem albo z dwiema kobietami w strojach z epoki).
Zastanawiam się, które z nich znacie i co o nich sądzicie, może ktoś ma porównanie?
:?:
Offline
Właśnie czy ktoś coś wie na temat innych tłumaczeń? Moja wersja D&U jest już bliska zniszczeniu od częstego czytania i chcę kupić nowe wydanie, jednak jakoś nie dowierzam jakości nowych tłumaczeń. Pani Przedpełska - Trzeciakowska naprawdę dobrze wywiązała się z zadania, ale jej tłumaczenia w księgarniach nie widzę. Natomiast w jednym z nowych zauważyłam, że we fragmencie drugich oświadczyn ktoś przetłumaczył, iż "głównym motorem mojego postępowania" O_O Wybaczcie, ale moim zdaniem to nie pasuje.
Offline
Ja tez jestem zwolenniczką tłumaczenia Przedpełskiej - Trzeciakowskiej, ale powiem szczerze, że w związku z tym że w mojej książce jest tysiąc notatek, milion zaznaczeń i już się rozkleja, to zdecydowałam się zakupić te wydania z zielonej sowy - jakie będą - zobaczymy mam nadzieję, że dobre, bo jak nie to... Alllegro
Offline
Wydanie Zielonej Sowy jest w porzÄ…dku
Offline
Czyżbyś była w jego posiadaniu??
A kto tłumaczył??
Offline
Owszem, takie z serii "Arcydzieła literatury światowej", tłum. Katarzyna Surówka. Dobre posłowie
Offline
Brzmi na prawdę zachęcająco - mam nadzieję, że w poniedziałek mi je dostarczą
Offline
Może jesteś zainteresowana:
Emmą - Czytelnik 1963r? (Ksiązka kosztuje całe 10zł) http://www.antykwariat.szcz.pl/
Opactwo Northanger - Klub Interesującej Książki 1975r - 15 zł
http://www.antologia.pl/katalog.php?wyr … =0&y=0
Rozważna i Romantyczna - Czytelnik 1977r - 20zł http://antykwariat.literacki.com/wysz/k.htm
To nie są stare wydania, ale też nie najnowsze...
Offline
Ja, właśnie zakupiłam wydanie Klubu Świata Książki w twardej oprawie i jestem bardzo zadowolona
Offline
A czyje tłumaczenie?
Offline
Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej (chyba tak można odmienić jej nazwisko 8)
. Pani Przedpełska - Trzeciakowska naprawdę dobrze wywiązała się z zadania, ale jej tłumaczenia w księgarniach nie widzę
Właśnie wyszło w KŚK :twisted:
Przepraszam za nie poinformowanie o tłumaczce ,zapomniałam sprawdzić :oops: Nio ale myślę,że jako zwolenniczki jej tłumaczenia ucieszycie się ^^
Offline
i okładka tego wydania jest miła oku
Offline
Magdalena Gawlik - Małkowska...ta Pani tłumczyła moją Dumę....hmmm...trudno powiedzieć,nie widziałam innego tłumaczenia na własne oczy.Nie ma jednak jak orginał,bo te wszystkie samczki językowe trudno tłumaczyć na nasz język rodzimy
Offline
i okładka tego wydania jest miła oku Wink
Jasne(ta kolorystyka krajobrazu mnie urzekła *-* ),ale dla mnie byłaby jeszcze milsza,gdyby na okładce znaleźli się Colin Firth i Jeniffer :twisted: I z tego też powodu mam zamiar kupić wydanie angielskie ^^
Offline
Ja właśnie zakupiłam na allegro - dodatkowym atatem były listy JA No i porządne tłumaczenie, bo to zielonej sowy to mnie po prostu załamało...
Offline
Warto się zainteresować... Mam tą pozycję i bardzo sobie chwalę A cena wywoławcza to złotówka
http://www.allegro.pl/show_item.php?item=87002755
Offline
Moja przygoda zaczela sie od filmu Emma z GP. Ale faktycznie, pierwsza ksiazka byla "Duma..."
Offline
Kupiłam dwie ksiazki o dwoch roznych tlumaczeniach. Pierwsza byla wydana dosc dawno temu. Miala okladke o cieplych tonacjach, ilustracja przedstawiala fragment jakiegos obrazu, ale trudno mi powiedziec jakiego. Ksiazki niestety nie mam aktualnie w domu wiec nie sprawdze. Tlumaczenie bylo bdbd, choc mialo jedna (wg mnie znaczaca) wade. Przetlumaczone imiona. To cos czego nie lubie
W styczniu kupilam najnowsze wydanie z Mathew 8) i K. na okladce. Czytalo sie milo i przyjemnie. A z angielskiego przelozyla Magdalena Gawlik-Małkowska. Wydawnictwo proszynski i s-ka
Offline
To pierwsza książka pewnie w tłumaczeniu p.Przedpełskiej-Trzeciakowskiej - teraz do kupienia również z Keirą i MM na okładce ale z wyd. Świat Książki. Faktycznie imiona są przetłumaczone, ale jak dla mnie z zachowaniem 'dobrego smaku' czyli Elisabeth jest Elżbietą, ale również Lizzy, a nie Elą. Natomiast Jane to Jane i kropka. A Karolina zamiast Caroline nawet mi bj odpowiada
Offline
hmm... mam wiecej krwi obcej niz polskiej, fascynuje mnie angielski i chce studiowac anglistyke. Nie potrafie zaakceptować Elżbiety Bennet kontrastującej w jednym zdaniu z Jane.
Może jestem dziwna, ale tlumaczenie imion nadanych przez Austen bylo moim zdaniem niekonieczne i nie podoba mi sie to
Offline
To tłumaczenie powstało gdzieś w latach 50. albo nawet wcześniej, wtedy angielski nie był tak rozpowszechniony i nie bylismy z nim tak osłuchani. Ja też nie lubię przesady w tłumaczeniach imion (łusia w "Opowieściach z Narnii"), ale tu jakoś mnie nie razi, dobrze, że Jane została Jane a nie "Janiną" brrr
Offline
Caroline, niestety spotkałam się z tą upiorną Janiną w przypadku książki "Tarzan"; ciężko mi to było przetrawić. :?
Offline
"Tarzan i Janina" no nie!!!
Offline
hhehehe Janina
I wlasnie dlatego jestem przeciw tlumaczeniu imion !
Offline
To i tak nic, wystarczy przeczytać sobie tłumaczenia imion i nazw wqłasnych zrobionych przez łozińskiego we Władcy.
Brrrrr!!! Horror!!!
Offline