Strona poświecona Jane Austen
Nie jesteś zalogowany.
Zapewne dla wielu z Was przygoda z Jane Austen zacz??a si? od "Dumy i uprzedzenia", ostatnio na rynku pojawi?y si? ró?ne t?umaczenia tej ksi??ki.
Przyznam si?, ?e dla mnie punktem wyj?cia by?o zawsze t?umaczenie Anny Przedpe?skiej-Trzeciakowskiej, ostatnio wydane przez Prószy?ski i S-ka w serii Literatura ?wiatowa (na ok?adce martwa natura w pomara?czowo-br?zowej tonacji).
Z tego co wiem sa jeszcze dwa:
Katarzyny Surówki - ukaza?o si? w wydawnictwie Zielona Sowa w serii Arcydzie?a Literatury ?wiatowej (zielona twarda ok?adka albo taka z m??czyzn? i kobiet? pod drzewem)
Magdaleny Pawlik-Ma?kowskiej - wydawnictwo Prószy?ski i S-ka (nowe wydanie kieszonkowe z czajniczkiem albo z dwiema kobietami w strojach z epoki).
Zastanawiam si?, które z nich znacie i co o nich s?dzicie, mo?e kto? ma porównanie?
:?:
Offline
W?a?nie czy kto? co? wie na temat innych t?umacze?? Moja wersja D&U jest ju? bliska zniszczeniu od cz?stego czytania i chc? kupi? nowe wydanie, jednak jako? nie dowierzam jako?ci nowych t?umacze?. Pani Przedpe?ska - Trzeciakowska naprawd? dobrze wywi?za?a si? z zadania, ale jej t?umaczenia w ksi?garniach nie widz?. Natomiast w jednym z nowych zauwa?y?am, ?e we fragmencie drugich o?wiadczyn kto? przet?umaczy?, i? "g?ównym motorem mojego post?powania" O_O Wybaczcie, ale moim zdaniem to nie pasuje.
Offline
Ja tez jestem zwolenniczk? t?umaczenia Przedpe?skiej - Trzeciakowskiej, ale powiem szczerze, ?e w zwi?zku z tym ?e w mojej ksi??ce jest tysi?c notatek, milion zaznacze? i ju? si? rozkleja, to zdecydowa?am si? zakupi? te wydania z zielonej sowy - jakie b?d? - zobaczymy mam nadziej?, ?e dobre, bo jak nie to... Alllegro
Offline
Wydanie Zielonej Sowy jest w porz?dku
Offline
Czy?by? by?a w jego posiadaniu??
A kto t?umaczy???
Offline
Owszem, takie z serii "Arcydzie?a literatury ?wiatowej", t?um. Katarzyna Surówka. Dobre pos?owie
Offline
Brzmi na prawd? zach?caj?co - mam nadziej?, ?e w poniedzia?ek mi je dostarcz?
Offline
Mo?e jeste? zainteresowana:
Emm? - Czytelnik 1963r? (Ksi?zka kosztuje ca?e 10z?) http://www.antykwariat.szcz.pl/
Opactwo Northanger - Klub Interesuj?cej Ksi??ki 1975r - 15 z?
http://www.antologia.pl/katalog.php?wyr … =0&y=0
Rozwa?na i Romantyczna - Czytelnik 1977r - 20z? http://antykwariat.literacki.com/wysz/k.htm
To nie s? stare wydania, ale te? nie najnowsze...
Offline
Ja, w?a?nie zakupi?am wydanie Klubu ?wiata Ksi??ki w twardej oprawie i jestem bardzo zadowolona
Offline
A czyje t?umaczenie?
Offline
Anny Przedpe?skiej-Trzeciakowskiej (chyba tak mo?na odmieni? jej nazwisko 8)
. Pani Przedpe?ska - Trzeciakowska naprawd? dobrze wywi?za?a si? z zadania, ale jej t?umaczenia w ksi?garniach nie widz?
W?a?nie wysz?o w K?K :twisted:
Przepraszam za nie poinformowanie o t?umaczce ,zapomnia?am sprawdzi? :oops: Nio ale my?l?,?e jako zwolenniczki jej t?umaczenia ucieszycie si? ^^
Offline
i ok?adka tego wydania jest mi?a oku
Offline
Magdalena Gawlik - Ma?kowska...ta Pani t?umczy?a moj? Dum?....hmmm...trudno powiedzie?,nie widzia?am innego t?umaczenia na w?asne oczy.Nie ma jednak jak orgina?,bo te wszystkie samczki j?zykowe trudno t?umaczy? na nasz j?zyk rodzimy
Offline
i ok?adka tego wydania jest mi?a oku Wink
Jasne(ta kolorystyka krajobrazu mnie urzek?a *-* ),ale dla mnie by?aby jeszcze milsza,gdyby na ok?adce znale?li si? Colin Firth i Jeniffer :twisted: I z tego te? powodu mam zamiar kupi? wydanie angielskie ^^
Offline
Ja w?a?nie zakupi?am na allegro - dodatkowym atatem by?y listy JA No i porz?dne t?umaczenie, bo to zielonej sowy to mnie po prostu za?ama?o...
Offline
Warto si? zainteresowa?... Mam t? pozycj? i bardzo sobie chwal? A cena wywo?awcza to z?otówka
http://www.allegro.pl/show_item.php?item=87002755
Offline
Moja przygoda zaczela sie od filmu Emma z GP. Ale faktycznie, pierwsza ksiazka byla "Duma..."
Offline
Kupi?am dwie ksiazki o dwoch roznych tlumaczeniach. Pierwsza byla wydana dosc dawno temu. Miala okladke o cieplych tonacjach, ilustracja przedstawiala fragment jakiegos obrazu, ale trudno mi powiedziec jakiego. Ksiazki niestety nie mam aktualnie w domu wiec nie sprawdze. Tlumaczenie bylo bdbd, choc mialo jedna (wg mnie znaczaca) wade. Przetlumaczone imiona. To cos czego nie lubie
W styczniu kupilam najnowsze wydanie z Mathew 8) i K. na okladce. Czytalo sie milo i przyjemnie. A z angielskiego przelozyla Magdalena Gawlik-Ma?kowska. Wydawnictwo proszynski i s-ka
Offline
To pierwsza ksi??ka pewnie w t?umaczeniu p.Przedpe?skiej-Trzeciakowskiej - teraz do kupienia równie? z Keir? i MM na ok?adce ale z wyd. ?wiat Ksi??ki. Faktycznie imiona s? przet?umaczone, ale jak dla mnie z zachowaniem 'dobrego smaku' czyli Elisabeth jest El?biet?, ale równie? Lizzy, a nie El?. Natomiast Jane to Jane i kropka. A Karolina zamiast Caroline nawet mi bj odpowiada
Offline
hmm... mam wiecej krwi obcej niz polskiej, fascynuje mnie angielski i chce studiowac anglistyke. Nie potrafie zaakceptowa? El?biety Bennet kontrastuj?cej w jednym zdaniu z Jane.
Mo?e jestem dziwna, ale tlumaczenie imion nadanych przez Austen bylo moim zdaniem niekonieczne i nie podoba mi sie to
Offline
To t?umaczenie powsta?o gdzie? w latach 50. albo nawet wcze?niej, wtedy angielski nie by? tak rozpowszechniony i nie bylismy z nim tak os?uchani. Ja te? nie lubi? przesady w t?umaczeniach imion (?usia w "Opowie?ciach z Narnii"), ale tu jako? mnie nie razi, dobrze, ?e Jane zosta?a Jane a nie "Janin?" brrr
Offline
Caroline, niestety spotka?am si? z t? upiorn? Janin? w przypadku ksi??ki "Tarzan"; ci??ko mi to by?o przetrawi?. :?
Offline
hhehehe Janina
I wlasnie dlatego jestem przeciw tlumaczeniu imion !
Offline
To i tak nic, wystarczy przeczyta? sobie t?umaczenia imion i nazw wq?asnych zrobionych przez ?ozi?skiego we W?adcy.
Brrrrr!!! Horror!!!
Offline