Strona po¶wiecona Jane Austen
Nie jeste¶ zalogowany.
Gosieńko pisałaś kiedyś, że coś z francuskim masz do czynienia.
Czy udałoby Ci się to przetłumaczyć i zapisać mi wymowę?
Ja tam francuskiego ni hu hu.
Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y'a un mais
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois
Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
{Refrain:}
Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y'a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal
Les rois du monde ont peur de tout
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout même de l'amour
Les rois du monde se battent entre eux
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois
Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y'a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal
Offline
Co to za krzyki!?
Sprobuje, sprobuje, choc poezyje sie trudno tlumaczy.
ale zapisac wymowe??? wiesz jak to bedzie wygladac?
Czyzbys byla obecnie na etapie Romeo et Juliette?
Offline
Nie, to nie krzyk, a okrzyk z lekka rozpaczliwo-błagający - a to różnica
Wiem jak to bedzie wygladac i tłumaczenie nie musi być bardzo dokładne. Po prostu chciałabym sobie pośpiewać i wiedziec co śpiewam. A nigdy się francuskiego nie uczyłam.
Czy ja wiem czy etap? Już dawno wpadła mi w ucho (w czołówce LSN i WDC), ale teraz sobie o niej przypomniałam i ściąnęłąm z clipem
Offline
To będzie dokładne tłumaczenie, nie poetyckie, abyś mogła dokładnie zapoznać sie z kazdym wersem:
"Królowie świata żyją na górze
Mają piekny widok, ale tam jest żle
Nie wiedzą, co myślą o nich ci na dole
Nie wiedzą, że tutaj my jesteśmy królami
Królowie świata robią wszystko co chcą
Mają świat wokół siebie, ale są samotni
W ich zamkach tam w górze, nudzą się
Podczas gdy my na dole tańczymy całą noc.
Refren:
Kochamy się i używamy życia
Dzień po dniu, noc po nocy
Po co żyjemy na ziemi
Jeżeli mamy żyć na kolanach
Czas jest jak wiatr
W życiu to jest ważne
Drwimy z moralności
Wiemy że nie robimy nic złego.
Królowie świata boją się wszystkiego
Zmieszali psy i wilki
Stawiają pułapki w które kiedyś wpadną
Strzegą się wszystkiego, nawet miłości
Królowie świata walczą przeciw sobie
Tam jest tylko miejsce dla jednego, a nie dla dwóch
I nas na dole ich wojny nie obchodzÄ…
Nie wiemy nawet po co ta cała zabawa królów
Refren:
Kochamy się i używamy życia
Dzień po dniu, noc po nocy
Po co żyć na ziemi
Jeżeli mamy spędzać życie na kolanach
Czas jest jak wiatr
W życiu to jest ważne
Drwimy z moralności
Wiemy że nie robimy nic złego".
Mam nadzieje, ze jestes usatysfakcjonowana.
Nie wiem czy miałaś takie wyobrazenie o tym utworze.
Niestety przewaznie tak jest, ze prawda ma z nim niewiele wspolnego.
Pozdrawiam
Offline
Transkrypcja - specjalnie dla Aine.
Z gory przepraszam tych co znaja francuski
Zamieszczam jednak tu, bo w sumie jest to zabawne
Les rois du monde vivent au sommet
(Lerła dimąd wiw osome)
Ils ont la plus belle vue mais y'a un mais
(Ilzą la pli belvu me ja ęme)
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
(Il nesawpa skÄ… pÄ…s de Ä…ba)
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois
(Il ne sawpa kisi se nu lerła)
Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent
(Le rła di mąd fą tutskil wel)
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
(ilzÄ… di mÄ…d oturde me ilzÄ… sel)
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
(dą ler szato lao, il ząnłi)
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
(pądą kąba nuzą dans tut la nłi)
{Refrain:}
Nous on fait l'amour on vit la vie
(nuzÄ…fe lamur Ä…wi la wi)
Jour après jour nuit après nuit
(żur apreżur nłi apre nłi)
A quoi ça sert d'être sur la terre
(akła sa ser detr sir la ter)
Si c'est pour faire nos vies à genoux
(sise pur fer no wi a żenu)
On sait que le temps c'est comme le vent
(Ä…se ki letÄ… se kom le wÄ™)
De vivre y'a que ça d'important
(dewiwr ja kesa dęmportą)
On se fout pas mal de la morale
(Ä…sefu pamal dela moral)
On sait bien qu'on fait pas de mal
(Ä…sebiÄ™ kÄ…fe pademal)
Les rois du monde ont peur de tout
lerła dimąd ąper detu)
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
(sekil kÄ…fÄ…d le sziÄ™ e lelup)
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
(ilfą depież u il tąberą ężur)
Ils se protègent de tout même de l'amour
(il seproteż de tumem delamur)
Les rois du monde se battent entre eux
(lerła dimąd sebat ątre e)
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux
(se kia delaplas, me purępa purde)
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
(Ä… nuzÄ…ba lerger Ä… lafer pa)
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois
(ąse mempa purkła tutsa seże derła)
Offline
Gosieńko Jesteś wielka!!!
ObiecujÄ™, ze przez miesiÄ…c nie przeczytacie ani jednej herezji
Offline
Jest kochana, jest. Alison obecam drugi miesiac bez prowokacji
Offline